尽管盆景有七个或八个英文名称,但最常用的名称仍然限于“盆景”和“盆栽的Iandcape”。近来,一些争论的文章一直主张使用“盆景”。你有什么意见?
盆景名称的问题曾经是过去的热门话题。现在,对盆栽植物和盆景的看法已经变得更加一致。前者通常是指用盆和碗种植物;而后者是通过艺术处理和园艺技能来处理和创造美化环境的艺术。但是,盆景名称的英文译本没有争议,因为它与世界上的中国盆景有关。
尽管有七种或八种盆景名称,但最常用的盆景名称仍仅限于“盆景”和“盆栽的Iandcape”。近来,一些争论的文章一直主张使用“盆景”。
盆景起源于中国,但是这个因素不必在其英文名称中得到体现。译成“盆景”并不一定要比起音译“盆景”来降低民族自尊心。真正增强民族自尊心的是盆景艺术风格再有一点“中国风味”,这使中国的盆景艺术以其独特的“中国风格”而站在艺术界。
日语中的“盆栽植物”一词来自汉字,其英语翻译“盆景”是日语发音。 “ bon”一词的意思是“锅”,“ sai”一词的意思是“耕种”。两者的结合意味着在浅容器中种植植物。显然,从字面上看,这与汉字“盆栽植物”具有相同的含义,即在容器中种植植物而不添加特殊的艺术形状。但是,日本人并不这么认为。他们将未加工的盆栽植物称为“ hachiue”,而不是“盆景”。
在日本,如果容器中的植物经过明确的艺术尝试,则必须称为“盆栽植物”。与这种艺术表现形式相关的美学术语是优雅,简单,自然,对称,不对称和和谐。精致,坚强,高贵,雄伟,美丽与和平。
显然,日语中的“盆栽植物”一词已经超越了中文的本义,并且类似于中国树木的盆景,因此应将其翻译为盆景。中国风景盆景在日语中被称为“ bonkei”。如今,随着盆景国际化的普及,“盆景”一词已在世界上大部分地区使用。目前有35个国家建立了盆景俱乐部或盆景协会。